The IUP Journal of English Studies
Cultural and Ideological Considerations in the Persian Translation of American Novels

Article Details
Pub. Date : Dec, 2023
Product Name : The IUP Journal of English Studies
Product Type : Article
Product Code : IJES081223
Author Name :Mehri Ebrahimi, Ghada Saeed Salman and Tengku Sepora Tengku Mahadi
Availability : YES
Subject/Domain : Arts & Humanities
Download Format : PDF Format
No. of Pages : 18

Price

Download
Abstract

Literary translation often depends on sociocultural and political/ideological conditions in the target context and requires alterations to be acceptable. In the religious and conservative climate of Iran after the Islamic Revolution, the expurgation of literature, including literary translations, has become part of the aim of the authorities in the area of cultural production. Literary translation has undergone drastic changes to comply with the cultural policies of the country. Thus, censorship in the form of intervention has been enacted in literary translation in order to conform to the ideological expectations of society. This study aims to examine areas that have been affected by translational censorship in literary translation and identify strategies applied by translators to comply with the censorial policies in contemporary times. Translatorial intervention was scrutinized in seven American novels translated into Persian. Given the drastic cultural and ideological distance between Iran and the West, a comparison of the translation of American novels in the Persian context showed that intervention occurred at three levels- vocabulary, structure, and grammar-to conform the text to the ideological, cultural, and political structures of the target context.


Introduction
In translation studies, issue of debates among scholars gradually moved away from linguistic approaches to translation and entered into a broader domain of ideology; hence, ideological considerations have found their place among scholars in this field (Venuti 1992, 2008; Lefevere 1998, 1992; Tymoczko 2003; Fawcett and Munday 2009; Munday 2008a and 2008b). To many such scholars, translation cannot be free from ideological positioning, and translation serves cultural as well as political purposes in the target context, and ideological factors account for any translatorial choices made.


Keywords: