Pub. Date | : Dec, 2023 |
---|---|
Product Name | : The IUP Journal of English Studies |
Product Type | : Article |
Product Code | : IJES081223 |
Author Name | :Mehri Ebrahimi, Ghada Saeed Salman and Tengku Sepora Tengku Mahadi |
Availability | : YES |
Subject/Domain | : Arts & Humanities |
Download Format | : PDF Format |
No. of Pages | : 18 |
Literary translation often depends on sociocultural and political/ideological conditions in the target context and requires alterations to be acceptable. In the religious and conservative climate of Iran after the Islamic Revolution, the expurgation of literature, including literary translations, has become part of the aim of the authorities in the area of cultural production. Literary translation has undergone drastic changes to comply with the cultural policies of the country. Thus, censorship in the form of intervention has been enacted in literary translation in order to conform to the ideological expectations of society. This study aims to examine areas that have been affected by translational censorship in literary translation and identify strategies applied by translators to comply with the censorial policies in contemporary times. Translatorial intervention was scrutinized in seven American novels translated into Persian. Given the drastic cultural and ideological distance between Iran and the West, a comparison of the translation of American novels in the Persian context showed that intervention occurred at three levels- vocabulary, structure, and grammar-to conform the text to the ideological, cultural, and political structures of the target context.